To A Skylark
Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where cares abound?
Or, while the wings aspire, are heart and eye
Both with thy nest upon the dewy ground?
Thy nest which thou canst drop into at will,
Those quivering wings composed, that music still!
Leave to the nightingale her shady wood;
A privacy of glorious light is thine;
Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine;
Type of the wise who soar, but never roam;
True to the kindred points of Heaven and Home!
Ode To Duty
Jam non consilio bonus, sed more eo perductus, ut non tantum
recte facere possim, sed nisi recte facere non possim
(Seneca, Letters 130.10)
Stern Daughter of the Voice of God!
O Duty! if that name thou love
Who art a light to guide, a rod
To check the erring, and reprove;
Thou, who art victory and law
When empty terrors overawe;
From vain temptations dost set free;
And calm'st the weary strife of frail humanity!
There are who ask not if thine eye
Be on them; who, in love and truth,
Where no misgiving is, rely
Upon the genial sense of youth:
Glad Hearts! without reproach or blot;
Who do thy work, and know it not:
Oh! if through confidence misplaced
They fail, thy saving arms, dread Power! around them cast.
Serene will be our days and bright,
And happy will our nature be,
When love is an unerring light,
And joy its own security.
And they a blissful course may hold
Even now, who, not unwisely bold,
Live in the spirit of this creed;
Yet seek thy firm support, according to their need.
I, loving freedom, and untried;
No sport of every random gust,
Yet being to myself a guide,
Too blindly have reposed my trust:
And oft, when in my heart was heard
Thy timely mandate, I deferred
The task, in smoother walks to stray;
But thee I now would serve more strictly, if I may.
Through no disturbance of my soul,
Or strong compunction in me wrought,
I supplicate for thy control;
But in the quietness of thought:
Me this unchartered freedom tires;
I feel the weight of chance-desires:
My hopes no more must change their name,
I long for a repose that ever is the same.
Stern Lawgiver! yet thou dost wear
The Godhead's most benignant grace;
Nor know we anything so fair
As is the smile upon thy face:
Flowers laugh before thee on their beds
And fragrance in thy footing treads;
Thou dost preserve the stars from wrong;
And the most ancient heavens, through Thee, are fresh and strong.
To humbler functions, awful Power!
I call thee: I myself commend
Unto thy guidance from this hour;
Oh, let my weakness have an end!
Give unto me, made lowly wise,
The spirit of self-sacrifice;
The confidence of reason give;
And in the light of truth thy Bondman let me live!
THE SOLITARY REAPER
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
LA MIETITRICE SOLITARIA
di William Wordsworth traduzione di Nino Andreotti
Osservala mentre è sola nel campo,
la solinga fanciulla di montagna!
mentre da sola miete il grano e canta;
fermati qui, o prosegui con garbo!
Da sola miete e lega quindi il grano,
e canta melanconica armonia;
oh, ascolta come la profonda valle
è inondata di questa melodia.
Neppure un usignolo cantò mai
note così gradite a stanco gruppo
di viandanti che, in capanno ombroso
del deserto d’Arabia, si riposa.
Giammai fu udita, del cucùlo uccello
voce sì commovente, in primavera,
il silenzio rompendo di quei mari
che trovansi fra l’Ebridi remote.
Chi mai vorrà spiegarmi quel che canta?
Le meste frasi son forse ispirate
da vecchi ed infelici accadimenti,
da faccende lontane, lotte antiche:
o è un umile canto, tema attuale
della famiglia? Qualche grave lutto,
qualche perdita,o qualche malattia
di cui ha sofferto, e che può ancor tornare?
Qualunque fosse il tema, ella cantava
come se il canto mai finir dovesse;
la vedevo al lavor mentre cantava
e mentre si curvava sulla falce;
io l’ascoltavo immobile e silente
e mentre risalivo la collina,
trattenevo nel cuor la melodia
per molto tempo ancor dopo l’ascolto.