suivi  (Gorni, déjà cité) : appareil que je me suis contenté le plus souvent d’adapter aux exigences d’une lecture française non réservée aux seuls spécialistes. Des particularités grammaticales de la langue de l’Alighieri ont été aplanies plutôt que soulignées (certains liens logiques étaient excessivement marqués, d’autres plus flous qu’à notre ordinaire : come complétif, che polyvalent, e de liaison, etc.). Les solutions adoptées pour le choix de termes récurrents ont été toutes vérifiées – sans que l’instrument ne dicte jamais sa loi – grâce aux possibilités qu’offre un moderne traitement de texte. Des figures particulièrement appréciées des écrivains médiévaux, comme les isolexismes que l’on trouve (est-ce un hasard ?) au début des §§ 15 et 30, ont été scrupuleusement suivies. Les vers ont été rendus par des vers, le rythme prosaïque respecté autant que faire se pouvait. Il ne nous appartient pas de juger du résultat, mais – par rapport aussi à ma propre traduction dLa Comédie en solitaire (1996-2007) –, l’on me permettra de dire que la ‘lecture-écriture’ plurielle, ou transduction, évite bien des a priori et des déformations presque habituelles qui, chez le traducteur isolé, ne sont pas toujours hélas les marques d’un style.
Pour l’essentiel, lorsque les manuscrits divergeaient de façon radicale, nous avons accepté les choix de l’éditeur italien, y compris lorsqu’ils étaient en contradiction avec ceux que j’avais suivis, avec Petrocchi, là, pour l’édition de La Comédie bilingue. C’est que, me semble-t-il, d’une part Dante Alighieri a laissé (très heureusement) sa langue se modifier tout au long de son périple d’exilé, accueillant des variantes toujours exclues de l’enceinte murée de Florence (ainsi, les doubles consonnes issues de ad latin + consonne, du type ac(c)ompagnareav(v)egna…, ou l’alternance b/v à l’initiale issue du v- latin) ; si bien que Vita nova et Commedia peuvent parfaitement diverger sur tel ou tel point limité. D’autre part, comme l’écrit Gorni lui-même, la solution ‘moyenne’ – et de ‘vulgate’ – adoptée par Petrocchi pour le grand œuvre de la maturité, à l’ample et populaire diffusion/réception que l’on sait, « peut se comprendre ; mais pour la poésie, Rime et Vita nova, il [conviendrait de] respecter l’état des manuscrits » (éd. cit. p. 295). Dont acte : le plus ancien, connu comme Martelli 12 [M], remarquable de régularité, a été privilégié au détriment de celui que Barbi avait principalement utilisé pour son édition critique de 1907 (1921-1932), La Vita Nuova, le Chigiano L.VIII.305 [K]. Son travail mémorable, en 42 chapitres, toujours digne d’être observé et discuté, est totalement restructuré par Gorni (le chap. XXV, en particulier, est devenu le § 16, au centre exact de l’œuvre, dont il justifie la poétique) ; la tradition de Boccace, proche de K, à savoir le Toledano [To] et son collatéral Chigiano L.V.176, est remise en perspective à l’aide de la copie du Strozziano [S] et surtout de M. D’autres témoins, comme le Trivulziano 1058 [T] et le fragmentaire Olschki de la bibliothèque laurenziana [O] et, pour le texte des poèmes, quelques autres encore, ont permis la présente édition ; comme toutes les éditions, sujette à révisions et nouvelles conjectures. Sauf sur quelques points de détail, qui seront signalés au fur et à mesure, répétons que Gorni a été suivi fidèlement. Des formes isolées, en particulier toscanes méridionales pour le copiste de M, ont été ignorées : aussi bien, je l’ai dit, cet appareil a été réduit au minimum. Le titre de Vita nova, avec l’épithète en minuscule que nous avons préférée, pourrait être moins une reprise du syntagme latin donné en incipit de l’œuvre (avec majuscule) qu’un discret hommage – ainsi que Giuseppe E. Sansone nous en avait convaincus lors de l’un des premiers séminaires évoqués plus haut –, à la vieille langue provençale, dont le jeune Dante fut admirateur et dont on verra çà et là plus que des influences.         (J.c.V.)           
 
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
                                                                         

La presente traduzione, cominciata molti anni fa in modo condiviso e collettivo nel seminario che animo alla Sorbona - Parigi III, continuata in gruppi formati  all'occasione (a Firenze, Parigi o Avignone), discussa più di una volta in dotta compagnia  (ad esempio al Collège de France sotto l'egida di Michel Zink), terminata grazie all'amicizia calorosa ma esigente di Marina Marietti e Cristiana Tullio Altan, riletta infine da me solo – a cui le inevitabili imperfezioni dovranno essere attribuite -, si presenta soprattutto come un testo letterario, un prosimetro, ove la poesia tout court non è mai assente. Le note di cui è gravata, trattandosi di una raccolta critica, sono state ridotte allo stretto necessario, in gran parte diminuite rispetto all'apparato del testo italiano seguìto (Gorni cit.): apparato che mi sono accontentato generalmente di adattare alle esigenze di una lettura francese non riservata ai soli specialisti. Particolarità grammaticali della lingua dell’Alighieri sono state livellate piuttosto che sottolineate (alcuni connettivi logici erano eccessivamente sottolineati, altri più sfocati rispetto ai nostri: come completivo, che polivalente, e di collegamento, ecc.). Le soluzioni adottate per la scelta di termini ricorrenti sono state tutte verificate - senza eccessiva rigidità - grazie alle possibilità che offre un  moderno trattamento dei testi. Figure particolarmente apprezzate dagli scrittori medioevali, come i poliptoti che si trovano (sarà un caso?) all'inizio dei §§ 15 e 30, sono state scrupolosamente seguite. I versi sono stati resi con dei versi, il ritmo prosastico rispettato quanto si è potuto. Non spetta a noi giudicare il risultato, ma - in relazione anche alla mia traduzione della Commedia in solitaria (1996-2007) -, mi sarà permesso dire che la  ‘lettura-scrittura’  a più mani, o  “trasduzione”, evita i  molti a priori e le deformazioni quasi abituali che, presso il traduttore solitario, non sempre sono ahimè i tratti distintivi  di uno stile.
Essenzialmente, quando i manoscritti divergevano in modo radicale, abbiamo accettato le scelte dell'editore italiano, anche quando erano in contraddizione con quelle che avevo seguìto, con Petrocchi, in quel caso, per l'edizione della Commedia bilingue. Gli è che, mi sembra, da un lato che Dante Alighieri ha permesso (fortunatamente) che la sua lingua si modificasse nel corso del suo lungo peregrinare, accogliendo le varianti sempre escluse dalla cinta muraria di Firenze (così, le doppie consonanti derivate da ad latino + consonante, del tipo ac (c) ompagnare, av (v) egna…. o l'alternativa b/v iniziale derivata dal v latino); in modo che Vita nova e Commedia possono perfettamente divergere su questo o quel punto circoscritto. D'altra parte, come ha scritto Gorni stesso, la soluzione  ‘media’ - e di ‘vulgata’ - adottata da Petrocchi per la grande opera della maturità, dall'ampia e popolare diffusione/ricezione che sappiamo, “può comprendersi; ma per la poesia, Rime e Vita nova, [converrebbe] rispettare lo stato dei manoscritti” (ed. cit. p. 295). Manoscritti di cui: il più vecchio, conosciuto come Martelli 12 (M), notevole per regolarità, è stato privilegiato a scapito di quello soprattutto utilizzato da Barbi per la sua edizione critica del 1907 (1921-1932), Vita Nuova, il Chigiano L.VIII.305 (K). Il suo lavoro memorabile, in 42 capitoli, sempre degno di essere rispettato e discusso, è stato completamente rimaneggiato da Gorni (il cap. XXV, in particolare, è diventato il § 16, al centro esatto dell'opera, di cui giustifica la poetica); l’edizione Boccaccio, vicina a K, cioè Toledano (To) e il suo collaterale Chigiano L.V.176, è rimessa in prospettiva per mezzo della copia dello Strozziano (S) e soprattutto di M. Altri esemplari, come il Trivulziano 1058 (T) ed il frammentario Olschki della biblioteca laurenziana (O) e, per il testo delle poesie, altri ancora, hanno consentito la presente edizione; come tutte le edizioni, soggetta a revisioni e nuove congetture. Eccetto alcuni dettagli, che saranno segnalati man mano, ripetiamo che Gorni è stato seguìto fedelmente. Forme isolate, in particolare toscano-meridionali per il copista di M, sono state ignorate: tanto, l’ ho detto, quest'apparato è stato ridotto al minimo. Il titolo di Vita nova, con l'aggettivo minuscolo che abbiamo preferito, potrebbe essere meno una ripresa del sintagma latino dato in incipit dell'opera (con maiuscola) che un omaggio discreto – così come Giuseppe E. Sansone ci aveva convinti in occasione di uno dei primi seminari evocati sopra -, alla vecchia lingua provenzale, di cui il giovane Dante fu ammiratore e di cui qua  e là si vedrà qualche influsso.                                                                             

Esempio 1
dal 2 aprile 2011

La Vie nouvelle, premier grand texte lyrique en langue vulgaire, marque la naissance – en prose et en vers – de l’auto-biographisme. Le jeune Alighieri, à partir du «livre» de sa mémoire, y ordonne, selon une structure tripartite restituée par l’édition Gorni (annonçant l’architecture de La Comédie), ses poèmes d’amour en fonction de la louange de Béatrice; plaçant, nous dit-il, «toute ma béatitude dans ce qui ne peut me faire défaut» (fin du premier tiers): un concentré du chef-d’œuvre futur.


The Vie nouvelle, first great lyrical text in popular language, marks the birth – in prose and verse – of autobiography. It is a concentrated forerunner of the future masterpiece, the Divine Comedy.
.
Prima paginaFili di fumoEnferRecensioniRivistaProfili di autori
ContattaciAtlante Letterario Bacheca pubblicaCompiti

Dante Alighieri - La vie nouvelle - Classiques Garnier 2011, a cura di   Jean-Charles Vegliante avec Marina Marietti et Cristiana Tullio Altan


  di Jean-Charles Vegliante- Ed. Classiques Garnier (ser. « Forme de lumière ») 2011, p. 14-15 
La présente traduction, commencée il y a plusieurs années de façon partagée et collective dans le séminaire que j’anime à la Sorbonne Nouvelle - Paris III, continuée en groupes assemblés par l’occasion (à Florence, Paris ou Avignon), discutée plus d’une fois en savante compagnie (par exemple au Collège de France sous l’égide de Michel Zink), terminée grâce à l’amitié chaleureuse mais exigeante de Marina Marietti et Cristiana Tullio Altan, relue enfin par moi seul – à qui les inévitables imperfections devront être imputées –, se présente avant tout comme un texte littéraire, un prosimètre d’où la poésie tout court n’est jamais absente. Les notes dont elle est lestée, s’agissant d’une collection critique, ont été réduites au strict nécessaire, largement simplifié par rapport à l’appareil du texte italien 

Henry Holiday, Dante incontra Beatrice al ponte Santa Trinita, 1883
Loading
Tweet
La Frusta Letteraria - Rivista di critica culturale on line